海外で日本語がそのままその地になじんだものってありますよね。
カラオケとかカミカゼ、ゲイシャ、ハラキリとか。
個人的に、芸者とハラキリが気に入らないんですけどね。
芸者の意味を遊女と勘違いしていることが多いですし、
切腹の意味を表面的にしかわかっていない(死に方の1つくらいにしか思ってない)ところとか。
ま、完璧に理解してもらうのは無理ですし、
映画などだとやはり客をひきつけなくてはいけないから
本当の意味をわかっていても、そのとおりに作らないこともあるでしょう。
完璧を求めちゃいけないんですけど。
さて、このような世界になじんだ日本語もありますが、
イタリアでは、変化してしまった日本語があります。
前置きとして、イタリア語の文法をすこし。
イタリア語は男性名詞、女性名詞がありまして(ドイツ語は中性もありますよね)
「チャオ、ベッラ♪」なんて言われる形容詞ベッラを例にとりますと・・・
Bello(男性単数) Belli(男性複数)
Bella(女性単数) Belle(女性複数)
に変化します。
はいっ、これを踏まえて、これな〜んだ?
...READ MORE


















